Karl Ganter
male (1945–2007)
Translations
24-
Chun ti hu shang 春題湖上: Der Westsee ist zur Frühlingszeit wie ein Gemälde schön (Bai Juyi 白居易)
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 63. -
Chun xue "Xin nian dou wei you fang hua" 春雪 "新年都未有芳華": Frühlingsschnee (Han Yu 韓愈)
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 53. -
Chun ye 春夜: No title ("Die Viertelstunde einer Frühlingsnacht") (Su Shi 蘇軾)
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 81. -
Hua xia zi quan jiu 花下自勸酒: Füll' bis zum Rand das Glas, wenn Du mir einschenkst (Bai Juyi 白居易)
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 61. -
Hui xiang ou shu er shou (1) "Shao xiao li xiang lao da hui" 回鄉偶書二首(其一)“少小離鄉老大回”: No title ("Seit ich das Heimatdorf verließ") (He Zhizhang 賀知章)
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 29. -
Jiang jin jiu 將進酒: Seht Ihr nicht (Li Bai 李白)
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 31f. -
Jin ling feng huang tai zhi jiu 金陵鳳凰臺置酒: Beim Wein auf der Phönixterrasse in Nanking (Li Bai 李白)
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 45. -
Jun xing "Liu ma xin kua bai yu an" 軍行 “騮馬新跨白玉鞍”: Nun steig ich wieder in den edelsteingeschmückten Sattel meines braunen Pferdes (Li Bai 李白)
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 39. -
Lü ye shu huai 旅夜書懷: Um zarte Ufergräser spielt ein sanfter Wind (Du Fu 杜甫)
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 51. -
Na su 納粟: Die Kornsteuer (Bai Juyi 白居易)
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 67. -
Qian you yi zun jiu xing er shou (1) "Chun feng dong lai hu xiang guo" 前有一樽酒行二首(其一)“春風東來忽相過”: Von Osten weht der Frühlingswind an uns vorüber (Li Bai 李白)
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 35. -
Qin zhong yin shi shou wu xian 秦中吟十首 五弦: Fünf Saiten (Bai Juyi 白居易)
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 65. -
Qiu ye du zuo 秋夜獨坐: No title ("In meiner Einsamkeit bekümmern mich die weißen Schläfen") (Wang Wei 王維)
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 25. -
Sai xia qu (6) "Feng huo dong sha mo" 塞下曲(其六)“烽火動沙漠”: Lied der Grenzwacht (Li Bai 李白)
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 43. -
Song yuan er shi an xi 送元二使安西: No title ("Der Morgenregen hat den Staub der Stadt vertrieben") (Wang Wei 王維)
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 27. -
Su jian de jiang 宿建德江: Im Abendnebel treibt mein Boot (Meng Haoran 孟浩然)
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 23. -
Wen liu shi jiu 問劉十九: Frage an Liu (Bai Juyi 白居易)
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 59. -
Xi er xi zuo 洗兒戲作: Stets wünschen die Leute, daß klug einst ihr Sohn sei (Su Shi 蘇軾)
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 85. -
Xi yu "Nan guo han wu yu" 喜雨“南國旱無雨”: Im Süden war das Land von Dürre lang erstarrt (Du Fu 杜甫)
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 49. -
Xin yue fu Hei tan long Ji tan li ye 新樂府 黑潭龍 疾貪吏也: Der Teich des schwarzen Drachen (Bai Juyi 白居易)
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 69f. -
Yan cheng dong zhuang "Yi yue zhu ren xiao ji hui" 宴城東莊 ”一月主人笑幾回“: No title ("Wie selten magst Du wohl in einem Monat lächeln") (Cui Huitong 崔惠童)
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 77. -
Ye gui 夜歸: Ich kehre in der halben Nacht zurück (Du Fu 杜甫)
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 47. -
You suo si "Wo si xian ren" 有所思“我思仙人”: No title ("Ich denke an eine Fee in nephritgrünen Meer fern im Osten") (Li Bai 李白)
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 41. -
Zui shui zhe 醉睡者: Trunkener Schläfer (Su Shi 蘇軾)
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 83.